|
El trabajo de traductor no suele ser demasiado apreciado por los escritores que lo consideran, en la mayor parte de los casos, un mero trabajo alimenticio que les permite, paralelamente, desarrollar su propia obra; sin embargo, autores de primera linea pensaban lo contrario, incluyendo a Jorge Luis Borges.
Desde su primer trabajo a los catorce años, cuando tradujo la primera parte del Quijote al español, Georgie nunca dejo de ocuparse de hacer conocida la obra de aquellos escritores a los que consideraba valiosos, incluyendo a dos que tiempo despues de volverian clasicos: James Joyce y William Faulkner.
La labor de Borges tuvo antecedentes y seguidores, entre los ultimos merece destacarse a Julio Cortazar quien, a pedido de una universidad mexicana tradujo la obra completa de Edgard Allan Poe y, por supuesto, al gran Guillermo Cabrera Infante quien, ademas de sus amados humoristas ingleses, solia escribir su obra en castellano y luego, para que no se perdieran sus juegos verbales, pasarla al ingles y al frances, idiomas que dominaba tan bien como el español.
Conscientes de esta prestigiosa y larga tradicion de la que formamos parte, en Words nos dedicamos a prestar servicios de interpretacion y traduccion siguiendo fielmente cada texto y trasladando cada coma y punto que consideramos esencial a la hora de hacer el traspaso de una lengua a otra.
Contamos para ello con un compacto equipo de profesionales con amplia experiencia en el tema. Hombres y mujeres que manejan desde los idiomas mas comunes como el ingles, frances, aleman, italiano y ruso, hasta los menos conocidos, como el albanes.
|
 |
|