En uno de sus mejores ensayos, Beatriz Sarlo hablo de la revista Sur, fundada en 1931 por Victoria Ocampo como una maquina de traducir y la definicion, viniendo de quien viene, es ajustada completamente a la realidad que la aristocrata argentina de, por entonces, cuarenta y un años, queria reflejar.
Porque cual podia ser el objetivo de Sur sino funcionar como un traductor multicultural que permitiera, a Latinoamerica, llevar sus mejores escritores al reconocimiento mundial; y a Europa, llevar sus mejores escritores a nuevos mercados.
Durante cuarenta y seis años, de ese inicial 1931 a 1977, Sur cumplio su funcion, permitiendo, entre otras cosas, que autores que luego se hicieron famosos como Jorge Luis Borges se encontraran con su publico, sin el cual nunca hubiera obtenido el premio Formentor que lo lanzo, junto a Becket, a la fama mundial en 1961.
Pero volvamos a Borges, desde los trece años, cuando tradujo el cuento El principe feliz de Oscar Wilde, Georgie, como lo llamaban sus intimos amigos siempre creyo en el poder de la traduccion, eso de compartir las obras que lo habian hecho famoso a él con los demas y aseguraba que nada lo hacia mas feliz que una persona comun le agradeciera por haberse ocupado de pasar al español a escritores hasta entonces desconocidos como Arthur Machen.
En Words nos encargamos de realizar traducciones de textos en Madrid siguiendo el ejemplo dejado por Borges pero, por supuesto, no solo el suyo porque la tradicion española e incluye innumerables ejemplos de grandes escritores que se dedicaron con empeño a trasladar de un idioma a otro obras fundamentales de la lengua.
Nosotros lo hacemos con el mismo respeto que ellos por el original, gracias a un completo grupo de traductores que maneja desde los idiomas mas conocidos (ingles, frances, italiano, etc) hasta aquellos que son patrimonio de un pequeño grupo de especialistas.
Para saber mas al respecto solo visite nuestra pagina web: http://www.words-sl.com |